* 18
18.Traducida: Elena Méndez
From: Culiacan, Sin., Mexico. Before
After
:
LITANY OF YOUNG SUICIDE
Ephraim
... Love is not only that, not just look at each other and holding hands and pronounce solemn words which must then be pulled away.
Someday, she promised herself, would leave behind the rush like a bird featherless and blind into the abyss ... someday.
But that one day, how to find, love is more, love must be reciprocal, and I will tell you that you have not loved, that only conjugate the verb to cover your only intention, a shadow tattoo on the wall while galloping hormones in the blood.
And what could you say to comfort you with what he called a rare one promiscuity without intercourse, sometimes tinged with tenderness, but always permeated by lust, that damned be not wanting to be, that having to silence who, how, what he loved.
And hear without listening, unable to respond: I understand you more, as you say, someday ...
I wrote a letter never sent, before a red dye your gray sky. Elena Méndez
"=?
litany SUICIDE OF YOUNG WOMAN
To Efraín
Love is not only that, it’s not only to look into the eyes and hold hands and pronounce solemn words that after will be thrown away in the trash.
Someday, she promised to herself, she will stop precipitating like a featherless, blind bird towards the doom… someday.
But how to find that someday, to love is something more, loving must be reciprocal, and she tells you, who has never loved, who only conjugates that verb to conceal your one and only intention: to tattoo a shadow on the wall while the hormones are galloping through the blood.
And what could you tell her to consol her of from what she called a weird promiscuity without intercourse, sometimes tinged of tenderness but always permeated of lust, of that damn one without wanting to be, of that having to stop saying who, how, why she loved…
And you heard her without listening, without replying: I understand you, but, just like you say: someday…
She wrote you an unsent letter, before tinting her gray sky with red...
Elena Méndez
[ Tradcción al inglés y fotos de Sandra Flores Alonso ]
0 comments:
Post a Comment